25 de diciembre de 2010

Sobrevivir en el Polo Norte / Surviving in the North Pole



Recuperando antiguas ilustraciones, éstas provienen del volumen del XVIII Certamen de Cuentos Las Candelas, Burgos, para un texto de Rut Castro Mardones (1º de E.S.O.).

Retrieving old illustrations, these comes from the 18th. Tale Contest for Schoolchildren "Las Candelas", Burgos, for a tale by Ruth Castro Mardones (1st. course of Secondary).

22 de diciembre de 2010

Las Jovellanas / The Jovellanas

Hipólito Ruiz y José Antonio Pavón, expedicionarios del siglo XVIII, estudiaron, recolectaron y clasificaron la flora de Chile y Perú. Muchas plantas de aquellas, por entonces desconocidas en Europa, recibieron nombre. Y entre ellas, la Jovellana punctata y la Jovellana violacea, endémicas de las regiones centrales de Chile.

Gaspar Melchor de Jovellanos, desde su cargo ministerial en la corte española, mandó proveer fondos para la publicación de tales hallazgos en 4 volúmenes (Flora peruviana et chilensis, 1798-1802). Y, agradecidos, los expedicionarios otorgaron su nombre a este género, del que se cuentan otras dos especies más en Nueva Zelanda.

Hipólito Ruiz and José Antonio Pavón, eighteenth-century botanic explorers, studied, collected and classified the flora of Chile and Peru. Many of those plants, until then unknown in Europe, given names. And among them, the Jovellana punctata and Jovellana violacea, endemic in the central regions of Chile.

Gaspar Melchor de Jovellanos, from his ministerial position in the Spanish court, ordered to provide funds for the publication of their findings in 4 volumes ( Flora peruviana et chilensis , 1798-1802 ). And, grateful, Ruiz and Pavón gave the name of Jovellana to this genus of plants, which include two more species located in New Zealand.






Con motivo del bicentenario de Jovellanos, desde el Ayuntamiento de Gijón se me encargaron dos ilustraciones botánicas que representasen ambas especies.

Su difusión se ha concretado en la edición de láminas, marcapáginas, dípticos e imanes de nevera, así como su presencia en diversas publicaciones.

Desde el siguiente enlace están accesibles tanto las láminas como otros elementos relacionados:
www.jovellanos2011.es


To commemorate the bicentenary of the death of Jovellanos, the City Council of Gijón (Jovellanos was born at this city), commissioned me to create these botanic illustrations, which represents both species.

With them have been made A4 prints, bookmarks, fridge magnets..., and its presence in various publications.

The next link provides the direct download of the prints and other elements:

www.jovellanos2011.es

19 de diciembre de 2010

La aventura botánica de Jovellanos / The botanical adventure of Jovellanos

Esta mañana, en el Jardín Botánico Atlántico de Gijón, el autor del texto, Pachi Poncela, y yo como ilustrador, junto con la alcaldesa de Gijón, Paz Fernández Felgueroso, y Dulce Gallego, concejala del Área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Gijón, hemos presentado "La Aventura botánica de Jovellanos", un texto que repasa en primera persona las vivencias del prócer gijonés desde su exilio en el castillo mallorquín de Bellver.

La relación entre Jovellanos y la botánica, y especialmente la planta que lleva su nombre, Jovellana punctata y Jovellana violacea, es el leit motiv de esta publicación, un texto magníficamente escrito por Pachi. La aventura botánica de Jovellanos es una aventura intelectual, que el ilustrado aborda desde su despacho, y no embarcándose en el sentido más épico del asunto.

This morning, at the Atlantic Botanic Garden of Gijón, the text author -Pachi Poncela- and me, as the illustrator, together with the Mayoress of Gijón, Paz Fernández Felgueroso, and Dulce Gallego (Councillor of the Environmental Department of the City Council of Gijón), we presented the book "The botanical adventure of Jovellanos", a text that told in first person the salient facts of the biography of this thinker, writer and statesman when he was in exile in the castle of Bellver, Mallorca.

Relationship between Jovellanos and botany, and specially with the plant that bears his name, Jovellana punctata and Jovellana violacea, is the leitmotif of this book, superbly written by Pachi. This is an intellectual adventure, that Jovellanos takes from his office, rather than embarking on the epic sense of the matter.



Esta premisa, unida al onirismo que destilan los sueños que impulsan las ideas de transformación de la realidad de Jovellanos, son los puntos de partida para la creación de la serie de cinco ilustraciones a página completa. Imágenes simbólicas en las que busco transmitir la capacidad de transformación que anida en las ideas del ilustrado.

This premise, combined with the dreamlike dreams which reveal the ideas about transformation of the reality -the most appreciated idea by Jovellanos-, are the starting points for creating the series of five full-page illustrations. Symbolic images in which I seek to convey the capacity for transformation that lies in the ideas of Jovellanos.

Serie de ilustraciones mayores / Series of full-page illustrations

 



El libro se completa con otra serie de ilustraciones a menor tamaño, que sí poseen un carácter más descriptivo: una vista aérea del Gijón que vislumbra Jovellanos, las fragatas de la expedición Malaspina, una avenida flanqueada por árboles de diferentes especies, la auraucaria y el sauce de Babilonia, etc.

A series of small illustrations, with a more descriptive objective, completes the illustration work: an aerial view of Gijón, the frigates of the Malaspina expedition, an avenue lined with trees of different species, araucaria and willow, etc.

Serie de ilustraciones menores / Series of small illustrations



Una publicación enmarcada en los actos del bicentenario del fallecimiento de Jovellanos (1811-2011) que se desarrollarán durante 2011 gracias a la colaboración entre el Ayuntamiento de Gijón y el Foro Jovellanos.

Aquellos interesados en obtener una copia en pdf de esta publicación, pueden acceder a través de la página habilitada con motivo del bicentenario [si el link no funciona, comunícamelo vía email y te facilitaré una copia pdf]:

www.jovellanos2011.es


A publication to mark the bicentenary of the death of Jovellanos (1811-2011), to be developed during 2011, thanks to collaboration between the city of Gijón and the Jovellanos Forum.

Those interested in getting a pdf copy of this book can write me or access through this link [if the link doesn't work, let me know by email and I'll send you a pdf copy]:


www.jovellanos2011.es

Noticias relacionadas / related news (only spanish):
- La Nueva España digital
- El Comercio digital

11 de diciembre de 2010

Animalaguas, pega y colorea / Animalwater, pasting and coloring

En 2008 la Empresa Municipal de Aguas editó este cuaderno de actividades, basado en el cuento "El agua y los elefantes".

In 2008, the Water Department of Gijón edited this activity book for children, based on the book "Water and elephants".


Un cuaderno de 16 páginas en formato A4, con ilustraciones desarrolladas para colorear y 46 pegatinas troqueladas, que se utiliza como complemento lúdico al cuento que Sonia y yo habíamos desarrollado en 2007.

16 DIN-A4 pages, with illustrations developed in order to coloring, and 46 die cut stickers, used as a fun complement to the story that Sonia and I had developed in 2007.



26 de noviembre de 2010

Sostenibilidad / Sustainability

Desde el Ayuntamiento de Gijón se está llevando a cabo una campaña interna de sensibilización en diversos aspectos que contribuyan a la sostenibilidad de nuestro entorno, mediante la modificación de hábitos erróneos. Para esta campaña se me encargó el desarrollo de la imagen general, y su aplicación a diversos soportes informáticos de uso interno.

The City Council of Gijón is performing an awareness campaign in order to change our different daily habits, to improve the sustainability of our environment. I was commissioned to develop the general image of this campaign, and its application to various software applications for internal use (emails, web gateways, etc.).



Aunque se trata de un proyecto desarrollado hace ya algún tiempo, estos días ha visto la luz en prensa (ver noticia en La Nueva España).

This project, developed some time ago, has been officially launched these days (press release at La Nueva España, only spanish).

Los programas educativos del JBAG / JBA's educational activities

Cada año el Jardín Botánico de Gijón presenta en septiembre su oferta de actividades para escolares, que, aunque se inscriben en la oferta propia del Área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Gijón, adquiere identidad propia al realizarse una edición que se distribuye de manera independiente en los centros educativos de Asturias.

Every year, the Botanic Garden of Gijón presents its public offer of activities for schoolchildren. This offer, included in the activities organized by the Environmental Department of the City Council of Gijón, has own entity: a publication is edited with these activities and is distributed to all the schools of Asturias.

 



Estas son las portadas que creé para las cuatro últimas ofertas. En las dos últimas se refuerza la identidad propia del programa educativo, que transforma su nombre en Programa AIRE, siglas que responden a Medio Ambiente, Interacción, Recursos Naturales y Educación, líneas directrices de la oferta.

You can see above the last four covers that I've developed. The last two reinforce the identity of the programme, A.I.R.E. ("AIR" in english), a set of initials with meaning in Spanish: "A" for Medio Ambiente (Environment), "I" for Interacción (Interaction), "R" for Recursos Naturales (Natural Resources), and "E" for Educación (Education). This four concepts are the guidelines of the program of activities.

VI Encuentro de Negocios - AJE Asturias / 6th. Business Meeting - AJE Asturias


Ayer mismo se celebró el VI Encuentro de Negocios de la Asociación de Jóvenes Empresarios del Principado de Asturias. Un año más, han contado con mi colaboración para desarrollar su imagen. Este año, su leit motiv era el aumento de facturación de las empresas a través del establecimiento de nuevos lazos comerciales.

Yesterday was held the 6th. Business Meeting of the Young Entrepreneurs Association of Asturias. One more year, have enjoyed my collaboration to develop its image. This year, its leitmotif was to increase company revenue by establishing new trade ties.

25 de noviembre de 2010

El agua y los elefantes / Water and elephants

El 22 de marzo de 2007, Día Mundial del Agua, se presentó El agua y los elefantes.

On March 22, 2007, World Water Day was presented Water and elephants.


Sonia de Castro, autora del texto, tenía en mente la creación de un relato que incidiese sobre el uso responsable del agua y, a la vez, fuese un texto con posibilidad de teatralización. Partiendo de esta idea, desarrollé unas ilustraciones que acercasen este concepto escénico al relato de Sonia.

Sonia de Castro, author of the text had in mind creating a story that falls on the responsible use of water and, in turn, was a possibility of theatrical text. On this idea, I developed some illustrations that bring the concept stage to the story of Sonia.



Este pequeño cuento de 12 páginas, fue editado por la Empresa Municipal de Aguas de Gijón. Hoy en día continúa utilizándose como tema central de los talleres que la empresa lleva a cabo con los colegios de la ciudad: breves representaciones de teatro para las que también desarrollé caretas coloreables de cada uno de los personajes.

This 12-page short story was published by the Municipal Water Company of Gijón. Still used today as a central theme of the workshops that the company develops for the schools of Gijón: short plays for kids who use colorful masks also developed by me representing each of the characters in the book.

Basado en este cuento, en 2009 se editó Animalaguas, libro de actividades con múltiples pegatinas e imágenes para colorear.

Based on this book, was publicated Animalwater in 2009, a multi-activity book with stickers and pictures to coloring.

20 de noviembre de 2010

El viaje del agua / The journey of a raindrop

Como cada 22 de marzo, la Empresa Municipal de Aguas de Gijón celebra con los colegios de Gijón el Día Mundial del Agua. Para conmemorar el de 2009 se me encargó la creación de un cuento ilustrado que narrase en 32 páginas el ciclo natural del agua y su aprovechamiento humano.

As every 22 March, the Municipal Water Company of Gijón celebrates with local schools the World Water Day. To commemorate the 2009 edition, I was commissioned the creation of an illustrated tale that narrates in 32 pages the natural water cycle and its human use.



Crear una historia sencilla y amena, que acercase a los niños el uso concienciado de este recurso, y cómo interviene en el proceso la acción del ser humano: captación, transporte, depuración, almacenamiento, distribución, etc.

The main objective for me was create a simple and entertaining story that children get closer to the conscious use of this natural resource and how the human actions impact on the process: recruitment, transportation, treatment, storage, distribution, etc.





La historia narrada en este libro mantiene la peculiaridad de transcurrir en un espacio continuo y cíclico, como es el viaje del agua en nuestro planeta: si uniéramos cada página con la siguiente, podría formarse una ilustración continua, sin fin.

Para el Día Mundial del Agua de 2010 se creó un vídeo de animación a partir de las ilustraciones de este cuento.

The story told in this book maintains the uniqueness of passage in a continuous and cyclical space, as is the journey of water on our planet: if just join each page with the following illustration may form a continuous, without end.

For World Water Day 2010 was created an animated video from the illustrations of this book.

19 de noviembre de 2010

Árboles del parque Isabel la Católica / Trees of the urban park "Isabel la Católica"

El pasado miércoles 27 de octubre en el parador nacional de turismo de Gijón, Dulce Gallego, a la sazón concejala de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Gijón, Judith García, autora de los textos, y un servidor, como ilustrador y diseñador, presentábamos una publicación singular.

El parque de Isabel la Católica es "el parque" de Gijón, el de siempre, el de todos. Judith albergaba la esperanza de ver un día publicada su vieja idea, un libro que, con vocación de guía de campo, sirviese para conocer y explorar la rica vegetación que nos ofrece el parque.

On Wednesday 27 October at the National Tourism Parador of Gijón, Dulce Gallego, the Councillor for the Environment of the City of Gijón, Judith Garcia, author of the texts, and myself, as an illustrator and designer, we presented a unique publication.

The park named "Isabel La Católica" is "the Big Park" of Gijon, as always, everyone's. Judith hoped to see one day released her old idea, a book that, with the vocation of a field guide, is used to learn and explore the rich vegetation that gives this urban park.


[portada de la publicación / book cover]
[portadilla interior / inside cover]


Y así llegó a mis manos este encargo, marcado por el rigor científico y la búsqueda de eso que a veces resulta tan difícil: el aspecto didáctico. Y más que encargo, un reto para un ilustrador que, habituado a trabajar en el terreno de lo metafórico, hubo de huir de la ilustración literaria para sumergirse en la científica.

And so I came across this assignment, marked by scientific rigor and the pursuit of that which is sometimes so difficult: the educational aspect. A really challenge for an illustrator who, accustomed to working in the realm of metaphor, had to flee the literary illustration to be able to develop scientific illustrations.



Varios meses de arduo trabajo han dado lugar a una obra que recoge a través de más de 180 ilustraciones las 56 especies más representativas y singulares del parque, un glosario ilustrado, gráficos evolutivos y clasificaciones, varios índices y un plano-itinerario que ubica cada una de las especies representadas.

Several months working hard have resulted in a book composed by more than 180 illustrations of 56 most representative species of the park, an illustrated glossary, and evolution graphs and botanical classifications, multiple indexes and a flat-schedule that places each of species represented.



8 de noviembre de 2010

...Y güelita cruzó el Universo / ...And grandma crossed the Universe


Tras amenas e interesantes conversaciones con Borja Roces, creador y director de este espectáculo teatral producido por Factoría Norte, busqué en un planteamiento visual para su cartel capaz de transmitir la ternura y la esencia de la obra.

"Al igual que los cometas, güelita cruzó el Universo dejando tras de sí una estela que permance indeleble en nuestras vidas. Antes de iniciar ese viaje, ella y otras mujeres de este país, de esta región, de estos pueblos, supieron recorrer ese otro viaje vital. Mujeres nacidas poco antes de la Guerra Civil que con un inquebrantable optimismo, sin apenas recursos, ni estudios, ni casi nada, enfrentaron el camino con una sonrisa puesta en la boca y la sabiduría natural como aliada."

Parafraseando a Borja, "Y Güelita cruzó el Universo es la historia de dos mujeres, dos aliadas, dos amigas, que antes de ser abuelas fueron niñas, jóvenes y madres, que compartieron las angustias, las alegrías y los secretos [...]. Es también un homenaje a mi güelita, por todo el cariño que me dejó en herencia. Un homenaje a ella y a todas las que conforman una generación de mujeres que merecen ser reconocidas y recordadas".

After entertaining and interesting conversations with Borja Roces, creator and director of this show produced by Factoría Norte Teatro, I developed a poster that can transmit the tenderness and the essence of his work.

"Like comets, grandma across the universe leaving behind a trail need to lie indelible in our lives. Before starting the trip, she and other women of this country, in this region, from these towns, knew how to live that other travel life. Women born shortly before the Civil War with an unwavering optimism, with almost no resources or education, or almost nothing, faced the road with a smile on the mouth and natural wisdom as an ally."

Paraphrassing Borja, "...and grandma crossed the Universe is the story of two women, two partners, two friends, who before being grandmothers were girls and mothers, who shared the anxieties, joys and secrets [...] . It is also a tribute to my grandmother, for all the love that she left me as an inheritance. A tribute to her and all that make up a generation of women who deserve to be recognized and remembered."

Jornadas ANEPMA / ANEPMA meeting

En noviembre de 2008, ANEPMA, Asociación Nacional de Empresas Públicas de Medio Ambiente, en colaboración con EMULSA y el Ayuntamiento de Gijón, contó con mi experiencia para el desarrollo de la imagen y aplicaciones (cartelería, señalética, merchandising, animaciones y cortinillas, cuadernos y publicaciones anexas) de sus V Jornadas Técnicas Generales de Puertas Abiertas, celebradas en el Recinto Ferial Luis Adaro de Gijón.

In November 2008, ANEPMA, National Association of Public Enterprises for the Environment, in collaboration with EMULSA (the local enterprise for street cleaning) and the City Council of Gijón, commissioned me to develop the image and applications (posters, signage, merchandising, animation and video-curtains, notebooks and other publications) of their V General Technical Conferences, held at the fairgrounds "Luis Adaro" of Gijón.



¿Cómo desarrollar una imagen que plasmase los valores promovidos desde un colectivo de empresas destinadas principalmente a la limpieza de nuestras ciudades? Sobre estas líneas, mi propuesta de ilustración ahondaba en el carácter más poético del asunto. Una idea un tanto arriesgada que fue celebrada con gran éxito y sorpresa tanto por mis clientes como por los asistentes del congreso.

How could I develop an image that would cater the mainly values ​​promoted by a group of companies dedicated to cleaning up our cities? Above, my proposal for illustration delved into the more poetic nature of the case. A somewhat risky idea that was held with great success and surprise both my clients and by those attending the meeting.