23 de agosto de 2010

El Gran Juego del Agua / The Great Game of Water

A finales del año 2008 llegó a mis manos un encargo que, para un ilustrador, era un divertido reto: crear el desarrollo completo para un juego de mesa infantil, que, al estilo del Juego de la Oca, fuera capaz de concienciar sobre el uso racional del agua.

At the end of 2008 came into my hands a a fun challenge for an illustrator: to develop completely a children's board game, which was able to raise awareness on the use rational water.



A tal efecto, se me encomendó la tarea de crear la imagen y el desarrollo de la caja, el tablero, la hoja de normas y las 27 tarjetas de juego.

To that end, I was entrusted with the task of creating the image and the development of housing, board, rules sheet and 27 game cards.




Ha tenido tal éxito que el cliente, la Empresa Municipal de Aguas de Gijón, decidió adaptarlo a dimensiones de 3 x 4 metros, para que los niños, a modo de "fichas humanas" interactuasen de un modo más lúdico y divertido.

It has been so successful that my client, the Municipal Water Company of Gijón, decided to adapt it to the dimensions of 3 x 4 meters, for children, as a "human chips" interact in a more playful and fun way.

18 de agosto de 2010

XII Congreso Nacional de Arboricultura / 12th. National Meeting of Arboriculture

En la primera semana de octubre de 2008, la Asociación Española de Arboricultura, en colaboración con el Ayuntamiento de Gijón y EMULSA, celebró en el Jardín Botánico Atlántico el XII Congreso Nacional de Arboricultura, para el que fui responsable del desarrollo de imagen y sus aplicaciones (cartelería, mupis y señalética, papelería y publicaciones, camisetas, adaptaciones para prensa, etc.).

In the first week of October 2008, the Spanish Association of Arboriculture, in collaboration with the Municipality of Gijón and EMULSA, held at the Botanic Garden of Gijón the 12th. National Meeting of Arboriculture, for which I was responsible for brand development and its applications (posters, advertising panels and signs, stationery and publications, T-shirts, press announcements, etc..).



El congreso versó sobre "el árbol en los entornos periurbanos", abordado desde los diferentes puntos de vista aportados por profesionales de talla internacional.

The meeting focused on "the tree in suburban environments", approached from different points of view provided by national and international professionals.

También en el XIX... / Also in the 19th. ...

...Certamen de Cuentos Las Candelas, editado por el Instituto Municipal de Cultura de Burgos, en abril de 2010.

...Tale Contest "Las Candelas", edited by the IMC of Burgos, on april 2010.

Crespión
(cuento escrito por / written by Celia Navarrete Carrillo, 1º ESO)

Mar en el mundo de las hadas / Mar in the world of fairies
(cuento escrito por / written by Patricia Ruiz Pardo, 5º EPO)

El poder del amor / The power of love
(cuento escrito por / written by Laura-Georgiana Tololoi, 4º ESO)

Una publicación en la que, como cada año, el Ayuntamiento de Burgos cuenta con mi experiencia en la coordinación, diseño y maquetación del volumen y, especialmente, en la ilustración de las tres últimas categorías.

A book in which, as every year, the City Council of Burgos has my experience in management, design and layout of the volume and, especially, in the illustration of the last three categories.

17 de agosto de 2010

Piripiratas / Freakypirates

Factoría Norte es una compañía de Teatro con la que trabajo desde hace algún tiempo en diversos desarrollos de imagen.

Factoría Norte is a theatre company I work with for some time in various image developments.



Su penúltimo espectáculo, Piripiratas, estrenado hace unos meses, es una obra de teatro para niños en la que dos piratas muy pirados divierten por igual a mayores y menores (y con fantasma incluido).

His penultimate show, Piripiratas (in english, something like "Freakypirates"), released a few months ago, is a play for children in which two very geek pirates make fun for adults and children (...and with a ghost included).

Un reloj con mucha cuerda y Toñín y la mosca / A watch with a lot of rope and Toñín and the fly

Un reloj con mucha cuerda / A watch with a lot of rope
(cuento escrito por / written by Rocío Salvador Martín, 3º ESO)

Publicados por el Instituto Municipal de Cultura de Burgos en el volumen correspondiente al XIX Certamen de Cuentos Las Candelas.

Published by the Municipal Institute for Culture of Burgos, in the book of the 19th. Tale Contest for Schoolchildren "Las Candelas".



Toñin y la mosca / Toñín and the fly
(cuento escrito por / written by Alba Guijas Tejido, 2º ESO)

16 de agosto de 2010

El parque / The park

   


El Día Mundial del Medio Ambiente siempre es buena cita para eventos relacionados con la naturaleza.

Este año 2010 se aprovechó para presentar oficialmente a los gijoneses el parque de Los Pericones, mejorado y ampliado al doble de su superficie original.

The World Environment Day is always a good date for events related to nature.

2010 edition was used to formally introduce the urban park "Los Pericones", improved and expanded to twice its original size.



Con tal motivo, desde la Concejalía de Medio Ambiente quisieron contar con mi trabajo para desarrollar los elementos necesarios para tal celebración: ilustración y desarrollo de desplegables e invitaciones institucionales, aplicación sobre cartelería, totems y dos vallas de 2 m de altura que sumaban un total de 150 m de longitud, y para las que desarrollé un tratamiento fotográfico especial.

In this way, the Department of Environment of the City Council of Gijón wanted to have my work to develop the necessary elements for this celebration: illustration and development of brochures and institutional invitations, posters, totems and two fences 2 m high, which totaled 150 m in length, and for which I developed a special photographic treatment.



Tres cuadernos distintos que no son tan diferentes / Three different activity books that are not so different

Es curioso observar cómo el tiempo establece relaciones invisibles entre elementos desarrollados de forma aparentemente inconexa y que, mirándolos con la perspectiva de los años, muestran puntos en común.

Revisando mi armario de trabajos he encontrado tres cuadernos de igual formato (DIN A-5) que desarrollé años atrás para la Empresa Municipal de Servicios de Medio Ambiente Urbano de Gijón (EMULSA), la Conceyalía de Cultura Tradicional y Llingua Asturiana del Ayuntamiento de Gijón y el Jardín Botánico Atlántico de Gijón.

It is curious to observe how the time set invisible relationships between elements developed in an apparently unrelated and that, looking at the prospect of years, show similarities.

Checking my work wardrobe I found three books in the same format (DIN A-5) that I developed years ago for the Municipal Services Urban Environment Gijón (EMULSA), the Department of Traditional Culture and Asturian Language of Gijón and the Botanical Garden of Gijón.




Tres muestras diferentes de diseño e ilustración, cada una adaptada a las características concretas requeridas, pero con fines similares: potenciar la atención, el aprendizaje y el cuidado de nuestro entorno.

Three different samples of design and illustration, each tailored to the specific characteristics required, but with similar goals: to enhance attention, learning and care for our environment.

15 de agosto de 2010

El congreso de Toledo / The Toledo's meeting

La Asociación Española de Arboricultura, con sede en Valencia, contó por segunda ocasión con mi trabajo para el desarrollo de identidad del XIII Congreso Nacional y I Congreso Hispanoamericano de Arboricultura celebrado en abril de este año en Toledo.

Un más que interesante congreso de especialistas y amantes del árbol en sus diferentes facetas y provenientes de diversos ámbitos institucionales y privados, nacionales e internacionales, orientado a proporcionar un punto de encuentro que, este año, versaba sobre la recuperación y proyección futura del arbolado urbano y extraurbano.

The Spanish Association of Arboriculture, based in Valencia, was the second time with my work for the development of identity of the 13th. National Meeting of Arboriculture - 1st. Hispanoamerican Meeting, held in April this year in Toledo.

A very interesting meeting point for specialists and tree lovers in its different facets and from various institutional and private, national and international entities, focused this year on the recovery and future prospects of urban and suburban trees.




La imagen fue aplicada a muy diversos soportes: lonas de gran formato, cartelería, señalización, acreditaciones, programa, cuadernos y otros elementos de merchandising, además de web y libro recopilatorio de las ponencias presentadas.

The image was applied to many different formats: large format canvases, posters, signage, badges, programs, books and other merchandising items, plus web and book compilation of lectures.

El hombre de Giono / Giono's man

Jean Giono fue un escritor al margen de las corrientes literarias del siglo XX. Su obra, vigorosa y realista, alcanza la universalidad en uno de sus relatos más conocidos: El hombre que plantaba árboles, un texto de una delicadeza y, a la vez, fuerza descriptiva que traslada al lector, sin concesiones, la reflexión sobre la belleza, el amor a la naturaleza y la entrega altruista.

Jean Giono was a writer on the margins of the literary trends of the twentieth century. His work, strong and realistic, achieve universality in one of his most famous stories: The Man Who Planted Trees, a text of a delicacy and, in turn, descriptive force that moves the reader, without concessions, to reflecting on the beauty, the love of nature and altruistic delivery.



Giono cedió los derechos de autor a todas las reproducciones de este texto que, en esta edición bilingüe, corrió a cargo del Ayuntamiento de Gijón (2007).

Giono ceded the copyright to all reproductions of this text. This bilingual edition (spanish-asturian), was promoted by the City Council of Gijón (2007).



Pocas veces he disfrutado tanto ilustrando una obra que emociona por su sencillez. Una lectura más que recomendada que se puede descargar desde el siguiente enlace / I have seldom enjoyed a work illustrating both thrilling in its simplicity. A recommended reading which can be downloaded from this link:

El hombre que plantaba árboles

[si el link no funciona, comunícamelo vía email y te facilitaré una copia pdf]
[if the link doesn't work, let me know by email and'll give you a pdf copy]

13 de agosto de 2010

La [R]evolución de Darwin / The [R]evolution of Darwin

Con texto de Miguel Rojo, y en dos versiones (español y asturiano), el Área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Gijón contó con mi colaboración en el desarrollo de ilustración y diseño para esta obra, publicada en diciembre de 2009.

With text by asturian writer Miguel Rojo, and two versions (Spanish and Asturian), the Department of Environment of the City of Gijón had my collaboration in the development of illustration and design for this book, published in December 2009.


Hermosa versión de Rojo sobre la obra de Darwin y, especialmente, su viaje en el Beagle. Tortugas y pinzones que nunca supieron cuánta repercusión tendría su existencia para las teorías evolutivas del naturalista inglés.

Beautiful version of Rojo on the work of Darwin and especially his voyage on the Beagle. Turtles and finches who never knew how much impact would have their existence to the evolutionary theories of the English naturalist.

Serie de ilustraciones mayores / Full page illustrations

 

 


Serie de ilustraciones menores / Small illustrations




Esta publicación está accesible desde la web del Ayuntamiento de Gijón, a través del siguiente enlace / this book can be downloaded from the web of the City Council of Gijón, through this link:


[si el link no funciona, comunícamelo y te facilitaré una copia pdf]
[if the link doesn't work, let me know and'll give you a pdf copy]

12 de agosto de 2010

Magia de tinta en la pared... / Magic ink on the wall...

...es el título de otro cuento ganador del XX Certamen de Cuentos Las Candelas (3º premio de la 5ª categoría) que, como cada año, se convoca desde el Instituto Municipal de Cultura de Burgos.

...is the title of another winner tale in the 20th. Tale Contest for Schoolchildren "Las Candelas" (3rd. prize in the 5th. category), organized, as every year, by the Municipal Institute for Culture of Burgos.


Magia de tinta en la pared / Magic ink on the wall
(cuento escrito por / written by Julia Ortega Ledesma, 3º ESO)

Un libro que es un edificio que es una librería que tiene ventanas que se van volando convertidas en corazones disfrazados de libros.

A book that is a build that is a bookshop that has windows which are flying turned into hearts disguised as a books.

Mi reina de mundos lejanos... / My queen of distant worlds...


...sobre un breve cuento de Beatriz Sánchez Tajadura (2º Bachillerato).
Publicado en el XX Certamen de Cuentos Las Candelas (IMC, Burgos 2010).

...illustrating a short tale by Beatriz Sánchez Tajadura (2nd. course of bachelor's degree). Published on 20th. Tale Contest "Las Candelas" (IMC, Burgos 2010).

Inaugurando blog / Blog opening

Soy ilustrador. Mi medio y mi palabra es la imagen.

Hoy comienza la andadura.

Amigos, curiosos, amantes de los libros, clientes, sed todos bienvenidos: este espacio está abierto a todos vosotros.

I am an illustrator. The image is my word, my way for communication.

This trip begins today.

Friends, curious, book lovers, clients... be all welcome: this blog is open to all of you.