20 de febrero de 2014

Igual somos iguales… / Perhaps we are equal...


Nuevo espectáculo cuentacuentos para Producciones Quiquilimón. Cuatro historias breves sobre la vida y la igualdad de género...

New storytelling show by Quiquilimón Productions. Four short tales about life and gender equality…

29 de enero de 2014

Cuentos suculentos / Succulent tales



Teatro Factoría Norte estrena espectáculo dirigido a niños y niñas con orejas gastronómicas y hambre de historias nuevas: ¡cuentacuentos a fuego lento!

Factoría Norte Theatre Company premieres show aimed at children with gourmet ears and hungry for new stories: storytelling simmering!

16 de enero de 2014

Pasaporte a la naturaleza / Passport to Nature



La oferta de actividades del Jardín Botánico de Gijón incorpora el programa para niños "Pasaporte a la Naturaleza". Como un pasaporte real, los asistentes podrán obtener el sello correspondiente al taller o actividad desarrollada. Es, en definitiva, un viaje a la naturaleza, motivo inspirador para la serie de ilustraciones que lo integran.

The range of activities of the Botanical Garden of Gijón incorporates the children's program "Passport to Nature." As a real passport, kids will get the stamp of each workshop or activity attended. It is ultimately a trip to nature, inspiring reason for the series of illustrations in it.


2 de enero de 2014

Universidad Popular de Gijón, 2014 / Popular University of Gijón, 2014


El programa formativo de la Universidad Popular de Gijón forma parte del consciente colectivo de varias generaciones, desde 1982. Es un bombín de Magritte, pleno de experiencias, con el que cada curso cientos de personas alimentan sus sueños.

The education program for adults, "Universidad Popular" (Popular University) of Gijón (Asturias, Spain) is part of the collective consciousness of several generations, since 1982. It's a Magritte bowler hat, full of experiences. With it, each course hundreds of people feed their dreams.


21 de noviembre de 2013

3º Certamen de Cuentos sobre Medio Ambiente 2013 / 3rd Stories Contest on Environment 2014


Imagen para la tercera edición de un certamen, ya consolidado en la comunidad educativa de la ciudad, que toma como punto de partida el fomento de la conciencia medioambiental. Como cada año, todos los cuentos ganadores serán ilustrados y publicados en un volumen recopilatorio de cuidada edición.

Poster for the third edition of a literary contest which takes as its starting point the promotion of environmental awareness. As always, all the winning stories will be illustrated and published in a compilation volume of careful editing. A reference point for the educational community of the city.

7 de noviembre de 2013

Mujer / Woman


Con Mujer, Teatro Factoría Norte pone en escena una reflexión sobre el papel contemporáneo de la mujer a través de un recorrido emocional por las vidas de cuatro generaciones y sus respectivas búsquedas, luchas y conquistas de la libertad.

Desde un viaje sonoro por la voz de mujeres que han marcado hitos en nuestra historia reciente, y con textos de Berta Piñán y Angeles Jiménez, esta emotiva propuesta afronta una temática desde la universalidad que aporta el arte en diferentes manifestaciones (música, relato, poesía, danza, ilustración...). Así, mujer, woman, muyer, frau, fanm, nö, virinon... se transcribe, igualmente, en un lenguaje universal. Universal y libre.

Entitled Woman, the theater company 'Factoría Norte' staged a reflection around the contemporary role of women by walking through the lives of four generations and their respective quests, battles and freedom conquests.

A trip through the voice of women who have marked our recent history, texts by Berta Piñán and Angeles Jiménez, this emotional proposal faces the theme from the universal point of view that brings the art in different manifestations (music, stories, poetry, dance, illustration...). In this way, mujer, woman, muyer, frau, fanm, nö, virinon ... is transcribed, equally, in a universal language. Universal and free language.













El desarrollo de ilustración se completa con cinco secuencias animadas, una por generación, de profunda carga metafórica.

The illustration work is completed with five animated sequences, one per generation, deep metaphorical charge.


video




21 de octubre de 2013

La vida de Budori Gusko / The life of Budori Gusuko


Kenji Miyazawa es uno de los padres de la fantasía japonesa contemporánea, y del manga y del anime en particular. La vida de Budori Gusko es uno de sus textos más conocidos y difundidos. Por primera vez, traducido y editado en España por Satori Ediciones.

Miyazawa Kenji is one of the fathers of Japanese contemporary fantasy, and manga and anime in particular. The life of Budori Gusuko is one of his most known and disseminated works. For the first time, translated and published in Spain by Satori Ediciones.

6 de octubre de 2013

Cuentos de cabecera / Bedside stories


Osamu Dazai (1909-1948), escribe una descarada y cínica reinterpretación de cuatro cuentos tradicionales japoneses durante uno de los últimos bombardeos de la Segunda Guerra Mundial, desde un refugio antiaéreo en Tokio, 1945. Esta obra, cuidadosamente editada ahora en España por Satori Ediciones, constituye una rareza en la trayectoria literaria de este escritor de culto.

Osamu Dazai (1909-1948), wrote this blatant and cynical reinterpretation of four Japanese folktales during one of the last bombings of World War II, from a bomb shelter in Tokyo, 1945. This work, now in Spain carefully edited by Satori Ediciones, is a rarity in the literary career of this japanese cult writer.